מקרים בהם נדרש תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הנו תרגום משפטי שמאושר בידי נוטריון: עורך דין שקיבל את הכשרתו על בסיס עמידה בדרישות החוק, כללי לשכת עורכי הדין ומעבר הכשרה ייעודית כנוטריון במוסד המוכר על ידי משרד המשפטים. מתי אנו, כאזרחים, נדרש להסדיר תרגום מסוג כזה? להלן מספר מקרי מבחן בהם יידרש תרגום נוטריוני.

תעודות מתורגמות לצורך קבלה ללימודים בחו"ל

כאשר אתם מעמידים את עצמכם לקבלה למוסד לימודים בחו"ל על בסיס גיליונות ציונים ותעודות מהארץ, יהיה צורך בתרגום מוחלט של כל המסמכים הללו, לרבות שמות של מקצועות לימוד ידועים למעטים. עורך דין נוטריוני יידע לאמוד דקויות אלו ולאשר עבורכם תרגום נוטריוני אמין עם מונחים שיהיו קבילים ומובנים עבור כל מוסד לימוד אליו תבקשו להתקבל, בכל מקום בעולם.

מסמכי זיהוי אזרחיים מסוגים שונים

תרגום תעודת הלידה שלכם, תרגום תעודת פטירה של היקרים לכם, בני משפחותיכם וכל ישות אחרת שתידרשו להציג את תעודת פטירתה, תרגום מסמכים מזהים, תמציות רישום, אישור על היות אדם בחיים (לצורך קבלת רנטה מגרמניה) וכל מסמך מזהה אחר הנדרש לתרגום עבור פקידי הגירה וממשל מעבר לים. התרגום ייערך ויאושר על ידי נוטריון על בסיס בקיאות בשפה של מדינת היעד המבוקשת.

מסמכים מקצועיים העוסקים ברילוקיישן מקצועי לחו"ל

במידה ואתם עובדים במקום עבודה בסביבה טכנולוגית או מדעית בה נעשים רילוקיישנים מעבר לים מעת לעת, ייתכן כי תידרשו להציג רזומה עם ההכשרות שעברתם או שבהן אתם עוסקים כעת. תרגום נוטריוני יכול להיות מופק גם עבור המסמכים הללו על מנת להגיע למקום החדש מוכנים וכדי שהמעסיקים החדשים ידעו להכיר אתכם יותר טוב ולשלב אתכם בעבודה המתאימה למה שאתם מוכשרים לעסוק בו.

מסמכים בין תאגידים מהארץ ומחו"ל

לעתים נוצרים שת"פים בין חברות בע"מ ישראליות לחברות הפועלות בחו"ל בנושאים שונים. כאשר נוצר פרויקט בין 2 החברות, מנוסח חוזה עבודה ביניהן אשר יצריך אישור של נוטריון כולל תרגום לשפה של מדינת האם בה נמצא התאגיד מעבר לים.

דיני אישות: הסכמי ממון, הסכמי גירושין, צוואות הדדיות

מעטים הם המקרים בתוך ישראל בהם נדרשים תרגומים נוטריוניים של המסמכים הללו, אך הם בהחלט עשויים לבוא בחשבון אם בן או בת הזוג מולם אתם מתנהלים דוברים שפה אחרת וחיים מעבר לים בעקבות הפרידה. גם כאשר אתם יחדיו ומנסחים הסכם ממון, ובני הזוג שלכם אינם דוברים עברית, רצוי שההסכם יתורגם לשפת המקור של אותו פרטנר. הדבר נעשה על ידי נוטריון ומאושר על ידו.

תכונות נדרשות מהנוטריון

בקיאות בשפה אליה הוא מתרגם את המסמך, הגעה לנוסח תרגום מושלם ובר-הבנה שאינו סותר את כוונת המסמך המקורי ותיקוני תרגום המוגש לו על ידי הלקוח, תוך הכנתו המלאה לנוסח מוכן המצביע על כוונתו המלאה של מסמך המקור.

כללי
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
מכתב התראה לפני תביעה, כך תפעלו בהתאם
חלק מההליך המשפטי כולל לא פעם פעולות פסיכולוגיות כאלו ואחרות שתפקידן הם להבטיח כי הצד השני יחשוש...
קרא עוד »
מרץ 09, 2022
למה צריך ייפוי כח מתמשך
לא מעט אנשים חוששים כי ביום מן הימים הם לא יצליחו לקבל החלטות שנוגעות לרכוש שלהם ולגוף שלהם. חשוב מאוד...
קרא עוד »
מאי 18, 2021
מה הן אשרות הומניטאריות?
החוק הישראלי מגדיר כללים שונים לקבלת אזרחות. השהייה בישראל מותרת לאזרחים (ללא סייג) וכן למי שאינם...
קרא עוד »
אוק 21, 2021