מתי תצטרכו תרגום משפטי
תהליך משפטי הוא תהליך אשר לא פעם ידרוש תרגום משפטי למסמך משפטי כזה או אחר. תרגום משפטי הוא איננו תרגום רגיל. על מנת שהתרגום יתבצע בצורה הטובה והמדויקת ביותר שיכולה להיות, לא די שאדם רגיל אשר מכיר את שפת המקור ושפת היעד הנדרשים לתרגום המסמך בלבד. יש צורך למלאכת תרגום מעין זו באדם אשר מכיר את שפת המקור ואת שפת היעד הרלוונטיות לתרגום המסמך, אך מעבר לכך, מכיר היטב גם את עולם המשפט על כל הדקויות שבו.
מתי יש צורך בתרגום משפטי
תרגום משפטי הוא תרגום אשר יידרש לא פעם. כך למשל: תהליך משפטי הוא תהליך אשר גובל לא פעם בהבאת מסמכים שיכולים לשמש כעדות או כל מסמך אחר אשר יכול לסייע בתהליך המשפטי. כל מסמך אשר משתמשים בו בהליך משפטי, חייב להיות בשפה שבה מתנהל המשפט. כך לדוגמא: כאשר מתנהל משפט בישראל, כל המסמכים שמשתמשים בהם במהלך המשפט, חייבים להיות מתורגמים לעברית. לכן, אם ישנו מסמך שיכול לסייע בתהליך משפטי והוא בשפה שאיננה עברית, יש צורך לתרגם את המסמך בצורה הטובה והמדויקת ביותר, על מנת שהוא יהיה קביל מבחינה משפטית. שירותי תרגום משפטי נחוצים גם כאשר ישנו עד הנחוץ עבור משפט כלשהו שלא דובר את השפה שבה מתנהל המשפט, הרי שיש צורך במתרגם שיתרגם את דבריו בצורה הטובה ביותר. שירותי תרגום נחוצים עבור הליך משפטי גם כאשר יש צורך לתרגם חוזים משפטיים לשפה כזו או אחרת, גם אז צריך שירותי תרגום משפטי.
מה דורש שירות תרגום משפטי
שירות תרגום משפטי דורש תרגום משפת מקור לשפת יעד, אך מדובר בהרבה מעבר לתרגום של מילים בלבד ממש כמו שירותי תרגום טכני. כל מסמך משפטי דורש היכרות מובהקת עם עולם המושגים המשפטי על כל הדקויות שבו. על מנת לתרגם מסמך משפטי באופן המדויק ביותר, המתרגם חייב לבוא מהעולם המשפטי, להכיר את ראשי התיבות המשפטיים, את המושגים המשפטיים, את הדקויות של המילים המשפטיות ועוד ולכן, אם יש לכם צורך בתרגום משפטי, יש צורך לבחור בחברה המעניקה שירותי תרגום מעין זה על ידי מתורגמים המגיעים מהעולם המשפטי ועבר להכרת שפת המקור ושפת היעד הרלוונטיות לתרגום המסמך, גם יודעים כיצד לתרגם מסמך משפטי בהתאם לעולם המשפטי בצורה הטובה ביותר.