תרגום משפטי – עד כמה חובה להיצמד למקור?
משפטים, כמו השם, הוא נושא שמתבוסס בעיקר על משפטים. כל מילה שאומרים, כל טעות הכי קטנה בהגהה, תשנה את המצב ותשפיע בצורה אחרת על התהליך המשפטי.
מילה הכי קטנה, שבדרך כלל יכולה להוות חשיבות נמוכה בשיחות יום יומיות, יכולה לשנות את כל ההשלכות.
וזה לא עוצר רק במילה – ניקוד, פסיק במיקום הלא נכון ואותיות, גם כן יכולות להפוך את הגורל ב180 מעלות. כל טעויות שהם בהגשת התרגום, יכולה להוביל לתביעות פוטנציאליות.
לתביעות מתלווה גם בזבוז זמן במהלך המשפט, ומוניטין טוב שנצבר במשך תקופה ארוכה, ויכול להתמוטט לגמרי. חשוב ביותר לדייק בכל המתלווה לתחום הנ"ל.
> הזמינו תרגום מעברית לרוסית https://odtranslate.co.il/translation-from-hebrew-to-russian-familiarity-with-the-language-spoken-in-europe
חובה – מתרגם שמתאים לתוכן המשפטי
כשמתעסקים בתכנים כה רגישים, אי אפשר לתרגם את המסמכים המשפטיים "על הדרך", בעזרת חבר או כל אחד שיודע לתרגם לאנגלית.
כפי שציינו, שינוי לא מדויק במילה, בניקוד או אפילו בסימני פיסוק – עלול להוביל להשלכות שאינן נכונות ומוסריות לסיטואציה.
תוכן המשפטים, חייב להיות מתורגם על ידי מתורגמנים, לרוב עורכי דין, שבקיאים בתחומים הבאים: חוזים, פלילי, מכרזים, תמלילים משפטיים, חוקים, זכויות יוצרים ועוד.
מקצועיות זה המפתח
מתורגמן טוב, חייב לעבוד בצורה הכי מהירה שיכול, הרי שמהירות התרגום, משפיעה המון על זמן המשפט והנזקים האפשריים. דיוק הוא חשוב ביותר (במיוחד כשעל הפרק תרגום רפואי משפטי), על מנת לקבל תרגום איכותי. האיכות תימדד בעיקר על הדיוק שהתרגום מכיל בו.
יש לוודא שלמתורגמן יש אוצר מילים נרחב. שירותי מתרגם לכל שפה, חייב לבוא עם ידע רחב באותה התרבות, ולהכיר את המנטליות התרבותית.
וכמובן, הכי חשוב – אמינות וסודיות!
מסמך משפטי חסוי שייחשף, ידרדר את מהלך המשפט באופן וודאי. סודיות הלקוחות, היא חובה בתחום הזה.